Wydawnictwa Domu Bretanii

Sprzedaż wysyłkowa wydawnictw Domu Bretanii – Olgierd Rodziewicz-Bielewicz: dom@dombretanii.org.pl

„Kolory Bretanii” – przewodnik (2004)

5211c11e49fe4d5e8a8438cd6e551d6d16b01439
  • Ewa Waliszewska
  • Nowy przewodnik, w całkowicie zmienionej szacie graficznej, z mapkami poszczególnych departamentów i całego regionu, z dużą ilością kolorowych zdjęć, ukazuje niezwykłe bogactwo przyrodnicze i kulturowe jednego z najciekawszych regionów Francji – Bretanii, regionu o celtyckich korzeniach, do 1532 r. niezależnego księstwa. Przewodnik przedstawia wszystkie pięć departamentów historycznie związanych z Bretanią, nie pomijając Loire-Atlantique (obecnie w regionie Pays-de-la-Loire).

  • „W niedzielę byliśmy w Dol-de-Bretagne, oczywiście z Pani przewodnikiem! Cieszyłam się, że nie muszę tłumaczyć z francuskiego przewodnika, a wszystko jest tak ładnie opisane. Jest to dla nas wielka pomoc i myślę, że wielu ludzi z niej skorzysta.”
  • „Przewodnik? Jest świetny! Gratulacje!”
  • „Wspaniały przewodnik, który nam pozwolił zwiedzić wiele ciekawych miejsc i nimi się nacieszyć.”
  • „J’ai bien reçu le magnifique livre que tu as fait sur la Bretagne. Il est très bien conçu et facile à consulter.”
  • „La nouvelle présentation et les nombreuses photos invitent à découvrir notre région.”
  • „Merci pour pour votre très beau livre et particulièrement pour les choix que vous avez fait. Je ne suis pas en mesure d’apprécier la qualité des textes mais peux témoigner de la beauté des photos et de leur vérité dans la présentation des sites et monuments.”

(s. 128, mapki, ISBN 83-911995-4-1)

„Pieśni Bretońskie” + CD (2006)

1f7ecaa4c17f761d5152ae2417b32655d995255e
  • Théodore Hersart de La Villemarqué
  • 22 zł
  • Pierwsze wydanie ludowych pieśni bretońskich Barzaz Breiz, które zebrał wędrując po wsiach Dolnej Bretanii i przetłumaczył na język francuski Théodore Hersart de la Villemarqué, opublikowane zostało w Paryżu w roku 1839. Już w 1842 r. poznańska oficyna wydawnicza Stefańskiego wydała 13 pieśni w przekładzie Lucjana Siemieńskiego. Po 154 latach poznański Dom Bretanii wznowił to niemal niedostępne dziś tłumaczenie, uzupełniając je bretońskim oryginałem i francuskim przekładem La Villemarquégo. Do książki dołączona jest płyta CD (pieśni w wykonaniu Andrei ArGouilh).

  • „Zbiór pieśni bretońskich Barzaz Breiz to dokument niezwykły, prawdziwy pomnik kultury i języka Bretanii, jednego z najbardziej wyróżniających się odrębnością swych tradycji regionów Francji. /…/ W pieśniach tych objawiło się światu ogromne, nieznane dotąd bogactwo historii, wierzeń, obyczajów i języka mieszkańców Półwyspu Bretońskiego, odżywała barwna celtycka przeszłość, niezliczona ilość legend, opowieści, tajemniczych przygód rycerskich.” /prof. Wiesław Malinowski, fragment Wstępu/
  • „Żadna z wielkich literatur celtyckich nie wydała nic równie pięknego.” /Charles Le Goffic/
  • „Pieśni zebrane w zbiorze górują swym pięknem nad pieśniami ludowymi reszty Francji i większej części Europy.” /Artur de La Borderie/
  • „Jeden tylko region Francji wzniósł się w swej poezji na wysokość geniuszu największych poetów i najbardziej poetyckich narodów; ośmielamy się powiedzieć, że nawet je przewyższył. Jest nim Bretania. Ale Bretania od niedawna dopiero jest Francją. Ktokolwiek przeczytał Barzaz Breiz, zebrane i przetłumaczone przez p. de la Villemarquégo, musi być wraz ze mną przekonany, to znaczy wewnętrznie przeniknięty tym, co tu piszę. Liczący sto czterdzieści wersów utwór pt. Le Tribut de Nomenoé (Danina króla Nomenoé) to poemat większy niż Iliada, pełniejszy, piękniejszy, doskonalszy niż jakiekolwiek arcydzieło stworzone przez umysł ludzki.” /George Sand, Promenades autour d’un village, przekład prof. W. Malinowski/.

„Legendes de Poznań et de Wielkopolska” (2006)

fb5a16d2f80c13c0c0c1eaafffa6628f4156c652
  • 18 zł
  • Legendy o Poznaniu i Wielkopolsce w języku francuskim. Osoby francuskojęzyczne odwiedzające nasze miasto przeczytają m.in. o poznańskich koziołkach, o Przemku i Ludgardzie, o trębaczu ratuszowym i królu kruków, o królu Popielu, którego zjadły myszy i o pięciu pustelnikach, których jedynym pożywieniem była cudowna ryba, taka sama jaką otrzymał św. Corentin w Bretanii. Na końcu zbioru – parę słów na temat historii Polski. Tomik ilustrowany jest barwnymi fotografiami oraz informacjami o miejscach, do których odnoszą się teksty.

„Bretania : Opowiadania Bożonarodzeniowe” (2003)

d06918c2b3386213e85639a6c2dbd68cafb0a1e1
  • 10 zł
  • 6 opowiadań w przekładzie Ewy Waliszewskiej, wstęp tłumaczki, ilustracje: uczniowie poznańskiego Liceum Plastycznego, 56 s. We wstępie zebrane zostały bardzo ciekawe i tak różne od naszych wierzenia i tradycje związane z okresem Bożego Narodzenia. Dzięki pełnym uroku opowiadaniom autorstwa Anatola Le Braza, Emila Souvestre’a i Teodora Gosselin Lenotre’a poznajemy, jak wyglądały święta Bożego Narodzenia w krwawych czasach Rewolucji Francuskiej, dowiadujemy się o tym, że w Świętą Noc menhiry biegną do rzeki, by się orzeźwić, pozostawiając ukryte pod nimi skarby bez nadzoru, że woda w studniach przemienia się w wino, a dusze zmarłych powracają na ziemię. Tłumaczka zaprosiła do współpracy uczniów Liceum Plastycznego, których piękne ilustracje z pewnością rozbudzą wyobraźnię.

„Św. Iwo patron prawników” (2003)

c0d091cce479b51f9ba889afb7cb455bd139728d
  • Ewa Waliszewska
  • 7 zł
  • Wstęp ks. Wiesław Garczarek, kolorowe zdjęcia, mapka, bogata bibliografia, 48 s. Historia życia Iwona Hélory’ego, bezstronnego, nieprzekupnego sędziego i obrońcy ubogich oraz historia jego kultu w Polsce od czasów Średniowiecza po dziś dzień (w XVIII wieku bractwa św. Iwona istniały w Piotrkowie Trybunalskim, Lublinie, Przemyślu, prawdopodobnie również w Krakowie, Warszawie i Lwowie; kult świętego do dziś jest bardzo żywy we Wrocławiu, w Iwoniczu Zdroju oraz w Krakowie). Problem kultu patrona prawników w Polsce przygotowany został na międzynarodowe sympozjum, które odbyło się w Tréguier w Bretanii w związku z przypadającym 19 maja 2003 r. 700-leciem śmierci świętego.

„Bretania: Baśnie” (2002)

0940ecac1fd18c243cb90215cb5b306e59081df8
  • 15 zł
  • 12 tekstów w przekładzie Ewy Waliszewskiej, wstęp Jakub Żmidziński, zdjęcia Armand Urbaniak, 95 s.
    „Baśnie bretońskie mają pewien specyficzny dla siebie rys :obok postaci i sytuacji magicznych, rodem z dawnych tradycji celtyckich, znajdziemy tu wiele odwołań do chrześcijaństwa. Zło zawsze zostanie ukarane, ale każdy grzech można odkupić, największą zaś wartością, która ratuje wszystkich z opresji, okazuje się wierna miłość. /…/ Fotografie zamieszczone pośród tekstu współtworzą z nim całość, dając w efekcie nową, na pograniczu słowa i obrazu, artystyczną jakość.” /ze wstępu J. Żmidzińskiego/